==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བསྟོད་པ།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བསྟོད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་སྟུ་ཏི། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྟོད་ག་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུཾ་འཇམ་དཔལ་མཁའ་ལས་བྱུང་བའི་གསེར་མདོག་ཅན། །འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ལ་ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་གསལ། །འཇམ་དཔལ་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །འཇམ་དཔལ་བདག་ནི་རེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་འདུད། །ཐུགས་མཆོག་འཇམ་པའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༌། །ཐུགས་རྗེས་གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་འཇིགས་པའི་ཆར་བསྟན་ནས། །མི་བཟད་དུས་མཐའི་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །ཞལ་གདངས་ཁྲོ་གཉེར་སྨིན་མ་གློག་ལྟར་འགྱུར། །སྤྱན་བགྲད་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་རབ་ཏུ་འབར། །རྡོ་རྗེའི་རྟ་གད་དྲག་པོ་ཧ་ཧར་བཞད། །མཁའ་འགྲོ་སྡུད་པའི་ཕེཾ་སྐད་གནམ་དུ་འདོན། །ཁྲོས་པའི་ཞབས་ཆེན་བརྡབས་པས་ཁམས་གསུམ་གནོན། །སྡིགས་མཛུབ་གནམ་དུ་བསྒྲེངས་ཤིང་ལྷ་ཆེན་འདུལ། །ལྗགས་འདྲིལ་ཚེམས་ཆེན་གཙིགས་ཤིང་ཁྲག་གིས་མྱོས། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཞལ་དུ་གསོལ། །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཞགས། །གཅེར་བུ་འཇིགས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ཚུལ། །འཇིགས་བྱེད་མ་ཧེ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང༌། །ཞལ་དགུ་འབར་བས་སྲིད་པ་ཟད་པར་རྔུབ། །འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འབར། །བདུད་བཞི་གནོན་པའི་ཞབས་ནི་བརྐྱང་བསྐུམ་གནས། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད། །དབུ་དགུ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་གསུམ་བགྲད་པ་ནི། །མཐིང་ག་དམར་དང་སེར་བའི་ཞལ། །གཡོན་གྱི་ཞལ་གསུམ་གདངས་པ་ནི། །དཀར་དང་དུད་ཀ་
གནག་པའི་ཞལ། །དབུས་ཀྱི་ཞལ་གསུམ་འབར་བ་ནི། །ཁྲོ་དང་ཆགས་དང་ཞི་བའི་ཚུལ། །ཕྱག་རྒྱ་འོད་ཟེར་འབར་བ་ལས། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་བཅུ་དྲུག་ནི། །རྡེག་ཅིང་འཇོམས་པས་མཚོན་ཆ་གདེངས། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་མཚན་བཅུ་དྲུག་ནི། །རོལ་ཅིང་སྟོབས་པའི་མཚན་མས་མཛེས། །བརྗིད་རྔམ་ཞབས་ཀྱི་ཚམ་ངམ་ལས། །གཡས་ཀྱི་ཞབས་བརྒྱད་བསྐུམ་པ་ནི། །དྲེགས་པའི་ལྷ་བརྒྱད་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ། །གཡོན་གྱི་ཞབས་བརྒྱད་བརྐྱང་བ་ནི། །དྲེགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་རོལ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་གདུལ་བའི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་ལིངྒ་རྒྱས་པའི་ཚུལ། །དྲག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེ་སྡང་འདུལ། །འདུལ་སྐུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ།

【汉语翻译】
吉祥金刚怖畏赞
吉祥金刚怖畏赞
印度语：Śrī Vajrabhairava Stuti。藏语：吉祥金刚怖畏赞。顶礼吉祥金刚怖畏！ 吽，文殊从空中生出的金色身，文殊心中诸法自性明，文殊语自在文殊妙音，文殊我以希望之心敬礼。 胜妙心性未曾动摇，然以慈悲调伏恶者阎罗王，大怖畏示现怖畏之雨，如不堪忍受末劫之火般燃烧。 面容怒张，怒纹眉如闪电变幻，怒目圆睁，龇牙咧嘴，极其炽盛，金刚马嘶发出猛烈的哈哈声，发出召集空行的呸声响彻天空。 忿怒巨足践踏，镇压三界，恐吓指指向天空，调伏大天，卷舌龇牙，以血为食，将包括天神在内的世间供养口中。 身披大象湿皮，头盖骨鬘为饰，赤身裸体，乃大自在怖畏之相。 怖畏水牛忿怒张口，九面燃烧，吞噬世间。 手印光芒炽盛，调伏各种众生，双足舒展收缩，镇压四魔。 恒常顶礼大怖畏之身。 从九头燃烧的坛城中，右侧三面怒容展现，蓝色、红色和黄色的面容。 左侧三面张开，白色、烟色、黑色的面容。 中央三面燃烧，显现愤怒、贪欲和寂静之相。 从手印光芒炽盛中，右侧十六臂，挥舞击打，高举兵器。 左侧十六臂，嬉戏玩乐，以威力之相庄严。 威严可怖的双足舞动，右侧八足收缩，以方便调伏八大傲慢之神。 左侧八足伸展，与八大傲慢天女嬉戏。 为调伏巨大贪欲，恒常显现林伽勃起之相。 以猛烈之相调伏嗔恨，顶礼调伏之身您。 从大尸陀林坛城中，以方便调伏魔和阎罗王。

【英语翻译】
The Praise of Glorious Vajrabhairava
The Praise of Glorious Vajrabhairava
In Sanskrit: Śrī Vajrabhairava Stuti. In Tibetan: The Praise of Glorious Vajrabhairava. Homage to Glorious Vajrabhairava! Hūṃ, Mañjuśrī, golden in color, arising from the sky, In the heart of Mañjuśrī, all dharmas are naturally clear, Mañjuśrī, the lord of speech, Mañjughoṣa, Mañjuśrī, I prostrate with a mind of hope. Although the supreme mind does not waver from its gentle state, With compassion, you are the slayer of Yama, to subdue the wicked. Great Bhairava, showing the rain of terror, Blazing like the fire of the unbearable end of time. With gaping mouth, wrathful frown, eyebrows shifting like lightning, Eyes wide open, teeth gnashing, blazing intensely, The vajra horse neighs, laughing fiercely, "Haha!" Uttering the sound "Phem" to gather the ḍākinīs, resounding in the sky. The great wrathful feet stomp, suppressing the three realms, The threatening finger raised to the sky, subduing the great gods. Tongue curled, great teeth gnashing, savoring blood, Offering the world, including the gods, into your mouth. Adorned with a garland of elephant hide and skulls, Naked, the form of the great powerful Bhairava. Bhairava, the enraged buffalo, mouth gaping wide, The nine faces blazing, swallowing existence to its end. Mudrās blazing with light, subduing various beings, Feet extended and contracted, suppressing the four māras. I always prostrate to the body of the great Bhairava. From the mandala of the nine blazing heads, The three faces on the right are wide open, Blue, red, and yellow faces. The three faces on the left are gaping, White, smoky, and black faces. The three faces in the center are blazing, Showing aspects of wrath, desire, and peace. From the blazing light of the mudrās, The sixteen emblems in the right hands, Strike and destroy, brandishing weapons. The sixteen emblems in the left hands, Play and empower, adorned with signs of strength. From the majestic and awe-inspiring dance of the feet, The eight feet on the right are contracted, Subduing the eight arrogant gods with skillful means. The eight feet on the left are extended, Playing with the eight arrogant goddesses. For the sake of subduing great desire, Always displaying the form of a swollen lingam. Subduing hatred with a fierce form, I prostrate to you, the body of the subduer. From the mandala of the great charnel ground, Subduing the māras and Yama with skillful means.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད། །དབང་སྡུད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དབང་མེད་དད་པས་འདུས་པ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །འཁོར་བཅས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཇི་ལྟ་བུར་ནི་སྤྲུལ་གྱུར་ཀྱང༌། །རྣམ་དག་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པའི། །མཉམ་ཉིད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྫོགས་སོ།།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བསྟོད་པ།

【汉语翻译】
玛姆空行摄于权，权摄于您敬礼。大自在天的坛城中，不由自主以信聚集，以智慧化身的眷属围绕，连同眷属向您敬礼。从智慧心之坛城中，无论如何化现，亦不离清净法界，向平等性身敬礼。圆满。
吉祥金刚怖畏赞。

【英语翻译】
Mamo dakinis gathered under your power, I prostrate to you, the one who gathers power. From the mandala of the Great Lord, gathered by involuntary faith, surrounded by the retinue of wisdom emanations, I prostrate to you together with your retinue. From the mandala of the wisdom mind, however you may emanate, never moving from the pure realm of space, I prostrate to the body of equality. Complete.
A Praise to Glorious Vajrabhairava.

============================================================

